Table of Contents
A song and riddle following the year, written by Yūgure the Bard
Groei
- Verhalen vanuit het westen, van over de oceaan
- Vertellen over bomen met torenhoge kronen.
- Wij kunnen niet beseffen dat zoiets kan bestaan
- Maar men zegt dat hierin de elven wonen.
- Vanuit de bomen
- Waarin de elven wonen
- Komt deze princes
Damp
- Wij waren in Wosa, door Heleforn Kurokin beheert,
- Waar wij van een wonderlijke tuin konden genieten.
- Helaas bleek het door gevaarlijk gespuis geïnfecteerd!
- Diep geworteld in alle bloemen en dendrieten.
- Een aloude tuin
- Gevuld met duister gevaar
- Ondanks schone schijn
Storm
- Een groep duistere lieden, die in ‘t gezicht van de geesten spat
- Maakte de machtige geesten naar ons slecht gezind.
- Toen wij vervolgens aankwamen in deez’ schone stad,
- Werden wij helaas ontvangen door een harde wind.
- Geforceerde storm
- Ontlokt door kwaadgezinden
- Vergeef ons, geesten
Regen
- U heeft misschien het nieuws over de brug vernomen:
- Tegengehouden door problemen van supernatuurlijke aard.
- Wij hebben goed nieuws, de brug gaat er nu komen
- Dank de princes, die de riviergeest heeft bedaard!
- Een machtig rivier
- Dat ons groot respect verdiend
- Met tempel vereerd
Opkomende mist
- Ik herinner mij nog onze reis door een bamboebos,
- Waar wij een sneeuwstorm ontbeerden
- Veroorzaakt door een geest met oren als een vos.
- Ik hoop dat de renegaten hiervan leerden!
- Ach nobele geest,
- Straffende met zware sneeuw,
- Heb meelij met ‘t volk
Dalende mist
- Wel vaker reizen wij door de sneeuw,
- Waarbij wij allen hevig vroren,
- Over paden van een vorige eeuw.
- Aangelegd door de edele familie heleforn.
- Op het koude pad
- Respect voor de familie
- Nobel Helevorn